Иранское образование – часть исламской культуры

В Фонде гости из Ирана. Фото Джанната Маркуса
Можно сказать, что именно под таким девизом прошла встреча в Москве, где руководство Фонда поддержки исламской культуры, науки и образования встретилось с представителями университета Аль Мустафа (Кум, Иран). В чём смысл этой встречи и почему так важна «персидская составляющая» для исламской учёности?

Будущие муфтии СНГ учили в Бухаре персидский язык, но… не выучили!

Итак, 12 сентября 2014 года в офисе Фонда поддержки исламской культуры, науки и образования в старинном особняке на Остоженке прошла встреча с первым заместителем ректора университета Аль Мустафа (Кум, Иран) ходжат уль-ислам Мухаммадом Хасаном Махдави Мехром и представителем университета Аль Мустафа в Москве Хамидом Реза Солки.

Фонд представляли его директор Александр Владимирович Жданов, заместитель директора Али Вячеслав Полосин, заместитель директора – руководитель Координационного центра Фонда Эдуард Магомедович Хачукаев, Руководитель информационно-аналитического отдела Фонда Руслан Ширинсултанович Волков.

Стороны обменялись информацией о деятельности Фонда и университета, о проектах в сфере образования и книгоиздания, в частности, переводов мусульманской литературы на русский язык.

Иранские учёные рассказали об имеющихся в России связях с исламскими образовательными институтами и муфтиятами, духовными управлениями мусульман в разных регионах РФ, поделились своими планами и проблемами. Они подчеркнули, что на первое место ставят единство мусульман, с уважением относятся ко всем, исторически сложившимся в России, традициям и особенностям организации уммы. Стараются навести деловые контакты со всеми муфтиятами, ДУМами, общественными и образовательными организациями мусульман.

«Иран высоко ценит современную практику российского государства в сфере взаимодействия с исламом, – также отметил ходжат уль-ислам Махдави. – В нашем университете многие годы учатся как граждане РФ, так и стран СНГ, у нас есть библиотека на русском языке. Наша задача – установить профессиональные контакты с учётом всего многообразия регионов и традиций мусульман, которые имеются в России».

Господин Солки добавил: «Вчера, в частности, мы побывали у ректора РИУ в Казани, главы Совета по исламскому образованию Рафика Мухаметшина. А журнал «Исламская культура» в Москве издаётся при нашей поддержке совместно с Московским исламским университетом и его ректором Дамиром Хайретдиновым. Попечительский совет этого журнала возглавляет известный дипломат Вениамин Викторович Попов, а его главный редактор – культуролог Джаннат Сергей Маркус.

Мы уже издали в России несколько книг, из которых особо выделим для нашей темы «Историю образования в Исламе» доктора Хасана Хосейнзаде Шанечи, первую монографию такого рода на русском языке.

Одним словом, иранские педагоги и издатели помогают нам, россиянам, восполнить тот пробел, который объективно связан с последствиями атеистического периода в нашей истории. Когда мне несколько лет назад довелось, как литературному редактору, работать над «Бухарскими воспоминаниями» Умара-хазрата Идрисова и мы побывали в самой Бухаре – стало очевидным, насколько утрачена «персидская составляющая» традиционного образования мусульман. Ведь в Средние века было нормой, когда имам, алим, учитель знал свой родной язык, к нему – арабский (классика Ислама и значительной части богословия), но также и персидский. Это язык, на котором легко говорили и много писали и арабоязычные и неиранские учёные многие века! Сколько потрясающей и важнейшей для мусульман информации содержится именно в этой литературе! Это и комментарии к Корану, и философия, и мистическая поэзия, и целый корпус наук, в которых преуспели наши предки. И традиция эта жива до сих пор – традиция писать и рассуждать на фарси не прервалась…

Но прервалось наше знание и наша эрудиция здесь, в России (и шире – в СНГ). Ещё пример: я долго не мог понять, почему в Казани никак не могут переиздать сочинения великого татарского Марджани на современных языках (татарском или русском). Оказалось – и мне это объяснили учёные из разных вузов Казани – просто нет в наличии человека, способного… читать тексты учёного. Они написаны сразу несколькими языками: арабским, тюрки и фарси. Он приводит цитаты и аргументирует, комментирует там и так, как помнит и как знает первоисточник образованный человек Средневековья! А мы уж это свойство потеряли. Потому и было принято такое решение: переводить и издавать Марджани будет группа специалистов – так коллективными усилиями они добьются результата.

Значит, реализовать замысел о возрождении у нас своей богословской традиции – без фарси – невозможно.

Иран и Россия – глубокие связи… а будущее?

«Иран – давний партнёр России на юге, мы высоко ценим его традиции и культуру, – заявил в ответ на речи иранцев директор Фонда А.В.Жданов. – Готовы встречаться и взаимодействовать со студентами из России в вашем университете, обсудить обмены кадрами и проекты сотрудничества».

Доктор философии А.В.Полосин, именно как философ, особо подчеркнул нехватку иранского, фарси-компонента в нашей образовательной системе и затем высказал идею о подготовке совместного сборника статей по философии по тематике «Диалог цивилизаций» – в развитие высказанной в Иране ещё в 2000 году и поддержанной тогда же МИДом РФ концепции «Диалога цивилизаций».

Этот замысел был с одобрением поддержан иранскими учёными. Они пригласили руководство и экспертов Фонда посетить Кум и изучить работу университета. Российская и иранская стороны договорились о продолжении знакомства с деятельностью друг друга и взаимной поддержке в изучении и поддержке исламских наук, культуры и образования.

От нас с вами зависит: смогут ли наша молодёжь и наши потомки читать исламскую классику в оригинале, например, Аль Газали, Руми и Шигабутдина Марджани…

Автор: Джаннат Сергей Маркус

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика