Абдулла Нирша: “Путь к Исламу был очень долгим…”

Абдулла Нирша
Интервью с автором перевода книги “Сады праведных” Абдуллой НиршейВ издательском доме «Бадр» вышла книга «Сады праведных» («Рияд ас-салихин»). Благодаря стараниям переводчика Абдуллы Нирши, русскоязычным мусульманам представилась возможность познакомиться с трудом известного мусульманского ученого имама ан-Навави. Популярность книги «Рияд ас-салихин», в основу которой легли более 2000 хадисов, очень велика, достаточно сказать, что она была переведена на десятки различных языков. Ранее Абдулла Нирша осуществил перевод ее сокращенного варианта – «Муктасар Сахих аль-Бухари», первая часть которого была опубликована в 1998 г.



Абдуллу со всей уверенностью можно назвать заслуженным переводчиком мусульманской литературы. Помимо вышеупомянутых работ в список переведенных им книг входят такие произведения, как «Крепость мусульманина», «Сорок хадисов», «Личность мусульманина», «200 вопросов по вероучению ислама», «Программа по изучению шариатских наук», «Достоинство пророка», «Мухаммад». Все переводы, по мнению большинства читателей, выполнены на достаточно хорошем уровне, за исключением книги «Мухаммад», излишняя дословность которого, зачастую лишает текст выразительности, а местами и придает ему некоторую курьезность. Впрочем, мы решились на небольшую критику, зная, что сам автор всячески приветствует обоснованные замечания, о чем он сам не устает повторять.



Пользуясь случаем, мы решили взять интервью у автора перевода.



- Уважаемый Абдулла, скажите несколько слов о себе:



- Я родился в 1952 году в Ереване. До того как я принял Ислам, мое имя было Владимир. По отцу – Владимирович. Закончил арабское отделение Восточного факультета Ташкентского Госуниверситета. Пять лет работал в Ливии переводчиком. В 1989 году защитил кандидатскую диссертацию по философии, посвященную суфизму. В 1993 году 6-го сентября принял Ислам.



– Как Вы пришли в Ислам?



– «Путь к Исламу был очень долгим: в детстве, едва научившись читать, увлекся восточными сказками, впоследствии в 12-13 лет были размышления о смысле жизни, о Боге, потом начал читать различную переводную литературу, в том числе перевод Корана, выполненный Крачковским. Отсюда последовал и выбор образования». – Как и когда Вы начали переводить хадисы?



- «После работы в Ливии я работал научным сотрудником Ташкентского института востоковедения имени Бируни. Стало обидно, что наряду с наличием переводов Корана, в Советском Союзе отсутствовали переводы хадисов – второго по значимости источника исламских знаний. Поэтому с 1989 года начал работу по переводу «Сахих аль-Бухари». Первые публикации хадисов были в «Звезде Востока» – 1992г. – из «Сахих аль-Бухари», в «Науке и религии» – 1994-95 гг. – «Сахих аль-Бухари», 1997-99 гг. – «Рияд ас-салихин».



С 1997 года работал в фонде «Ибрагим». Я уверен, что люди поймут, что нельзя пользоваться устарелыми штампами и клише, которые не только неправильны, но и опасны во всех отношениях, в том числе и в социальном. В стране 20 миллионов людей, исповедующих Ислам, и надо иметь правильное представление о том, во что верят эти люди.Без Корана и Сунны понять Ислам невозможно. Люди не понимают – то, что считается сегодня национальными традициями, берет свое начало из Сунны пророка. По натуре я человек независимый, и, когда мне навязывают свое мнение, то, как правило, приводило к обратным результатам. Всегда во всем я старался разобраться сам. Поэтому перевод хадисов – интересен прежде всего для самого себя».



- Почему Ваши позиции так сильно расходятся с мнением многих востоковедов?



- «Есть часть людей, которые, может быть, поклялись ничего не читать и ни в чем не разбираться, а употреблять готовые блюда, которые для них приготовили другие, неизвестно, с какими целями. Хотя этот вопрос, как и все то, что имеет отношение к религии, настолько глубок, что подход к нему должен быть самым серьезным. На формирование такого подхода и ориентирована моя работа.Говоря о чтении и разбирательстве, необходим подчеркнуть, что это касается не только востоковедов, но и самих мусульман. Сейчас зачастую можно услышать: «мой дедушка сказал то-то (по какому-либо вопросу шариата)», хотя на самом деле ничего общего с правильным мнением это не имеет или даже прямо ему противоречит.Благодарю Аллаха, а также людей, делающих ценные замечания и указывающих на ошибки и неточности в переводах».



В заключение Абдулла добавил: «Сунна – в России вещь неизвестная, но она представляет собой такой необъятный океан знаний и непреходящих истин, который, как я думаю, станет в будущем одним из главных факторов на пути духовного возрождения нашего народа».

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Жангельды Инирбаев 04 Февраля 2021г.
Ответить

Ассалямуғалейкум! Читал вашу биография и хочу задать вам вопрос ин ша Алла. У меня есть ваши книги это Сады праведных, 40 хадисов и сахих аль Бухари. Так вот переводив ту или иную книгу делали ли вы 2р.нафвл намаза и брали тахарат. Как это делали предшественники табиины. Ответьте пж. Спасибо

Алина 22 Июля 2022г.
Ответить

Добрый день ! Мечтаю приобрести книгу жизнь Пророка в 2 томах с вашим переводом Абдулла Нирша ! Но ни где не могу найти 😔😔😔 ! !!

Яндекс.Метрика