Как возродить культуру крымских татар?

Крымские татары - жертва сталинского режима

Крымские татары - жертва сталинского режима

Теги:



0
29 Сентября 2014г. (04 Зу-ль-хиджа)
Олег Диляверович Рустемов – кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии, старший научный сотрудник Научно-исследовательского центра по изучению языка, литературы истории и культуры крымских татар (Симферополь). Уроженец Ташкента.

- Чем Вы занимаетесь в области культуры крымских татар?

- Скажу о себе вкратце – я филолог по образованию: русский язык и литература, переводчик со знанием крымскотатарского, турецкого и узбекского языков. Учился в Ташкенте. Работаю в Крымском инженерно-педагогическом университете (Симферополь). Работал в Ташкенте, Киеве и Симферополе. Преподавал и современную русскую литературу, и общее языкознание и узбекский, турецкий язык, и крымскотатарский тоже.

Защищал кандидатскую диссертацию по крымскотатарскому языку по проблемам юридической терминологии. Выпустил небольшой словарик «Русско-украинско-крымскотатарский словарь юридической терминологии / Rusça-Uqraince-Qırımtatarca huquqiy terminolojik luğat» и монографию «Юридическая терминология крымскотатарского языка: генезис-эволюция-перспективы».

В настоящий момент занимаюсь разбором, чтением и переводом средневековых судебных реестров бахчисарайского кадылыка. Это записи фабул и решений кадиев/судей Суда Шариата бахчисарайского судебного округа/каза по уголовным делам, по вопросам раздела наследства, выкупу невольников, заключению брачных контрактов, развода, вопросов землепользования, аренды вакуфных территорий и объектов, сметы на постройки мечетей, а также ханские ярлыки и бераты.

Хочу перевести и издать для начала один том. Материал изобилует историческими деталями, но я работаю в области филологии: особенности стиля, идентификации османского языка Крыма и пр. Тексты непростые, требуют высокого уровня компетенции. Это в русле моей докторской.

- Мы познакомились с Вами в музее великого крымскотатарского просветителя в Бахчисарае в столетие со дня его кончины. Ваши впечатления от Научных чтений памяти Исмаил бея Гаспринского?

- Насчет моих впечатлений от конференции – всё хорошо, на удивление много эрудированных людей из Татарстана, в контексте темы конференции. Много полезной для меня информации. Новый информационный полюс.

- По Вашему мнению, каков уровень знаний о своём родном языке у крымскотатарской молодёжи в наши дни и что надо сделать, чтобы его повысить?

- В отношении знания крымскими татарами, и молодёжью в том числе, родного языка – уровень знания невысокий. Сфера употребления заужена до минимума, практическое значение сведено до нуля.

Что можно сделать? Методов популяризации языка много. Но они все начинают работать по достижению языком определённого статуса. Например, регионального или официального языка, а там уже деятельность может быть самой разнообразной.

- На чём следует сейчас сконцентрировать усилия интеллигенции, чтобы развить крымскотатарскую культуру на современном уровне и сделать её достоянием всего мира?

- Культура всякого народа начинается с языка, в нём мы находим средства, способы самой верной этнической самоидентификации, возможность приобщения к культуре своих предков, к их опыту и мудрости. Поэтому на первый план я бы поставил вопросы, связанные, прежде всего, с развитием и популяризацией языка.

Одной из первых задач в этом направлении назвал бы задачу модернизации существующего алфавита, морально устаревшего и несовершенного. У нас давно звучат призывы к возвращению на латинскую графику, и мы все испытываем в этом определённую нужду в связи с повсеместным и глобальным отходом от произносительной нормы. Сегодня молодые люди говорят на испорченном крымскотатарском языке.

Возможно, для того, чтобы исправить ситуацию, не нужно переходить обязательно на латинскую основу. Можно ограничиться модернизацией уже существующего кириллического алфавита путём ввода в него дополнительных буквенных символов, таких как: ö и ü. Передача звука Дж – одним знаком. Введение дополнительного знака «h» или сквозное написание единственного знака Х во всех случаях, а не опускание его в словах, где звучит придыхательный «h». Более удачные отображения звуков Къ и Нъ.

Это позволит выправить произношение и более успешно обучать иностранцев крымскотатарскому языку. Очень было бы здорово, если бы тюркологи России и других стран помогли крымским татарам утвердиться с этим вариантом алфавита. Когда-то крымский учёный Бекир Чобан-заде помогал многим тюркским народам: кумыкам, азербайджанцам, узбекам, туркменам и т.д. перейти от арабицы к латинице. Теперь крымские татары сами испытывают потребность в такой помощи.

Следующим мероприятием по популяризации и распространению крымскотатарского языка я бы назвал создание переводческой лаборатории, с тем, чтобы переводить образцы художественной литературы, законы страны, новости, уроки Ислама и другие полезные вещи.

Очень хорошим делом могло бы стать издание источников Средних веков и позднего времени. Это рукописи по истории, географии, философские трактаты, написанные в Крыму. Сюда же отнесём и судебные реестры, упомянутые выше.

Другим важным делом я бы назвал переводы с крымскотатарского языка образцов литературы, отчёты различных путешественников о Крыме, книги по фольклору, по ремёслам, очерки из жизни городов, отдельных личностей, таких как Менгли Гирей Первый или Исмаил Гаспринский, например.

Эти мероприятия заметно бы подстегнули культурную жизнь полуострова и дали бы толчок развитию его национальной литературы, публицистики и делопроизводству.

Хорошо бы начать с масштабной конференции, посвящённой вопросам алфавита. Определиться с целями и задачами, выработать практические решения и рекомендовать их Совету Федерации с просьбой об утверждении.

Автор: Джаннат Маркус

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика