Во Львове представлено пятое издание «Преславного Корана»

Участники мероприятия во Львове

Участники мероприятия во Львове

Теги:


0
03 Мая 2018г. (17 Шабан)
Презентация нового (пятого) издания перевода смыслов Священного Корана на украинский язык («Преславний Коран») состоялась 25 апреля во дворе Львовского литературно-мемориального музея Ивана Франко, под открытым небом. Очарование теплой львовской весны, бурное цветение акаций, сирени и каштанов во дворе музея создавали особую благодатную атмосферу встречи, настраивая ее участников на лирический лад, что, впрочем, не помешало содержательному межрелигиозному диалогу, вполне естественному для столицы украинского католицизма.

Представленное издание увидело свет в самом конце прошлого года; издателем выступило Духовное управление мусульман Украины «Умма», председатель которого – муфтий Саид Исмагилов – принял участие в презентации. Встречу вела ведущий научный сотрудник музея Ивана Франко, кандидат филологических наук Соломия Вивчар.

Открывая встречу, автор перевода, президент Центра исламоведческих исследований Национального университета «Острожская академия» Михаил Якубович рассказал об истории переводов Корана на западной Украине и продекламировал фрагмент перевода Лисенецкого, который был выполнен во Львове в самом начале ХХ века (сохранились лишь машинописные экземпляры этого перевода). Следует отметить, что несмотря на множество попыток перевести Коран на украинский язык, лишь Михаилу Якубовичу впервые удалось выполнить полный украинский перевод Священного Писания мусульман, сопроводив его, к тому же, научными комментариями. Первое издание этого перевода вышло в Медине (Саудовская Аравия) в 2013 году, а затем неоднократно переиздавалось в Турции и Украине.

По словам ученого, пятое издание отличается от предыдущих существенными поправками, внесенными в текст перевода, а также новыми научными комментариями. Михаил Якубович выделил два города, сыгравших ключевую роль в истории распространения Корана на украинских землях. Это Бахчисарай, где был издан арабский текст Корана знаменитым крымско-татарским просветителем Ислаилом Гаспринским, и Львов, где еще в эпоху позднего средневековья стала появлятся полемическая литература, отражающая христианский взгляд на ислам. В частности, в XVII веке во Львове была издана книга православного архимандрита Иоанникия Галятовского «Небо новое, новыми звездами сотворенное», где рассказывается о почитании Девы Марии (Марьям) в Коране и приводятся цитаты из Писания, ставшие первым переводом фрагментов Корана на староукраинский язык. В XVIII-XIX вв. на территории Галичины (современные Львовская, Тернопольская и Ивано-Франковская области Украины) поселились татары: до сих пор в названиях десятков западно-украинских сел и местечек сохраняются татарские корни.

Муфтий Саид Исмагилов в своем выступлении отметил тот факт, что издания переводов Корана, выполненные Михаилом Якубовичем, увидели свет в Украине после 2014 года, когда радикально изменилось украинское общество. Раньше, отметил муфтий, «мы жили в одной стране, одном обществе, но не были знакомы. Мы не осознавали, что являемся частью украинской политической нации». В современных же условиях, по наблюдениям Саида Исмагилова, «украинцы заметили мусульман Украины, а мусульмане увидели Украину – впервые за более чем 20 лет. Мы осознали, что должны быть едиными». Глава «Уммы» отметил значительное увеличение в последние годы количества изданий научных работ и литературных произведений, посвященных многовековому взаимодействию и взаимовлиянию украинских христианской и мусульманской культур.

Встреча завершилась дискуссией с участием религиоведов, историков, литературоведов и простых жителей Львова – гостей музея Ивана Франко. Михаил Якубович и Саид Исмагилов ответили на вопросы, касающиеся исламского учения о спасении человека, отношения ислама к иноверцами, личности Иисуса Христа и Девы Марии, а также восприятия женщины в исламе.

Автор: Александр Солдатов

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика