Глава РПЦ против языковой адаптации Библии

Канонизация перевода единственный способ сохранить Писание в отсутствии оригинала

Канонизация перевода единственный способ сохранить Писание в отсутствии оригинала

Теги:




2
02 Декабря 2013г. (28 Мухаррам)
При осуществлении нового перевода Библии на русский язык современная лексика и стилистика могут "вульгаризировать" текст Священного Писания, заявил глава РПЦ патриарх Кирилл.



С критикой существующего перевода Библии ранее выступил глава отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион. С его слов, так называемый синодальный перевод, который вышел в свет в 1876 году, далек от современного русского языка, что создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, и нужно серьезно подумать о создании нового перевода.



"Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность", – заявил патриарх на закрытии богословской конференции по библеистике, состоявшемся накануне в Москве. Его слова в пятницу приводит глава патриаршей пресс-службы диакон Александр Волков на своей странице в Facebook.



По его мнению, несмотря на существующие неточности, синодальный перевод не нуждается в современных адаптациях. "Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода", – цитирует руководителя РПЦ РИА Новости.



"Чтобы сделать полноценный перевод на русский язык, нам нужно глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию, а для этого необходимо свести воедино множество версий и выпустить критическое издание славянского текста Библии. Мы все время говорим о важности славянского текста, но у нас до сих пор нет критического издания", – отметил патриарх. По его мнению, сейчас это сделать гораздо проще, чем несколько десятков лет назад.



Между тем, современные переводы Библии уже применяются в некоторых христианских конфессиях. Так, в 2011 году в США в продажу поступила "политкорректная" Библия. В версии для католиков изменения коснулись только Ветхого Завета.



Больше всего споров в религиозной среде вызвало введение в тексты новых переводов, предназначенных для католиков и евангелистов, гендерно-нейтральных слов – например, в Книге Бытия "люди" заменены на "человечество". Исключен также ряд слов и словосочетаний, например, "грешная природа".



Отметим, что православная Библия представляет собой перевод греческой Библии на один из диалектов древнеболгарского языка (язык этого перевода традиционно называется церковнославянским). Большинство же ветхозаветных книг написаны на древнееврейском языке, однако встречаются и отрывки на арамейском языке, на котором евреи говорили после 4 в. до н.э. Впоследствии эти предания были переведены на греческий и другие языки.

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

SamirAga 02 Декабря 2013г.
Ответить

Поэтому наши имамы не разрешали переводить Кур`ан. Это путь к заблуждению. Впервые Кур`ан был переведен в Персии на иранский. Это были шииты, первые, которые нарушили запрет. Но они уже были в заблуждении.

SamirAga 02 Декабря 2013г.
Ответить

Поэтому наши имамы не разрешали переводить Кур`ан. Это путь к заблуждению. Впервые Кур`ан был переведен в Персии на иранский. Это были шииты, первые, которые нарушили запрет. Но они уже были в заблуждении.

Яндекс.Метрика