Название крупнейшего российского поисковика, который сегодня начал наступление на Google в Турции, может быть переведено с турецкого языка как «сгорели-с». Другой вариант — «стоял рядом», что актуально для рынка, на 90% занятого Google. Но по мнению маркетологов, носители языка легко отличат слово yandex, лишь бы поиск хорошо работал, пишет газета «Маркер».
Крупнейший российский поисковик «Яндекс» вышел за пределы постсоветского пространства, сегодня официально запустив
поиск на турецком языке. «Мы впервые запустили „Яндекс“ в стране, где вообще не говорят по-русски, — сказал глава компании Аркадий Волож. — Мы рассматривали рынки, где хорошо развит интернет, число пользователей быстро растет, есть много контента на местном языке. В результате выбрали Турцию».
Волож подчеркивает, что «Яндекс» не просто локализовал свои сервисы в Турции, а сделал совершенно новый продукт. По его словам, по этому случаю специально разработана технология хранения одних и тех же документов на разных языках, или технология «приоритизации» документов, которые пригодятся в дальнейшем. Порталом yandex.com.tr занимаются несколько десятков сотрудников — аналитики, менеджеры, переводчики. Большая часть команды занимается непосредственно поиском, говорится в материалах «Яндекса». Сегодня более 90% турецкого рынка интернет-поиска контролирует мировой лидер этой индустрии — Google.
В настоящее время, на основной зарубежной страничке «Яндекса», Yandex.com, ещё нет указаний на наличие турецкого поиска (только украинский, казахский, белорусский и русский языки).
А пока что обычному турку слово «яндекс» может напомнить слово yandık (i без точки читается как «ы», поэтому «яндык») — «сгорели». Кроме того, слово yande можно перевести как «стоял рядом» — в таком случае это разговорный вариант редко используемого yanındaydi. Отдельно же слова yan dik значат «(стоял) рядом вертикально».
Отметим, что история деловых отношений России с иностранными потребителями и производителями знает ряд казусов, которые могли помешать успешному бизнесу. Так, например, когда FIAT построил Волжский автозавод (ВАЗ) сразу встал вопрос под каким названием следует представить новые автомобили западному покупателю. Название «Жигули» было созвучно итальянскому Jigoli (жиголо, т.е. тот «сидит» на шее женщины). И поэтому на европейских рынках «Жигули» въехали под именем Lada. Но и здесь одна страна так и не смогла преодолеть языковый барьер. В Швеции не пошли ни «Жигули», ни «Лады». Ибо последнее слово по-шведски значит «гроб».
Много шуток было и по поводу распространённого в России западного фармацевтического бренда UPSA и по поводу названия детского питания Bledina («которой вскормлена Европа»). Тем не менее, если достоинства товары велики, то чуждое или нелепое наименование отходит на второй план.
Войти с помощью: