Арабский язык и тонкости письменного перевода

Родным языком считают для себя арабский более 200 миллионов человек, поэтому он входит в число самых распространенных языков нашей планеты.
Несмотря на то, что услуги перевода с арабского и наоборот пользуются огромным спросом, найти хорошего переводчика не всегда бывает легко. Однако бюро переводов арабского языка «Прима Виста» непременно поможет вам.

И связано это, прежде всего со спецификой арабского языка: для него неприемлемо заимствований новых слов из других языков. Если такие заимствованные слова и встречаются, то крайне редко. А в остальных случаях либо подбирается близкое по своему семантическому значению слово из арабского языка, либо составляется целое описание нужного слова или понятия. Именно такая особенность арабского языка может привести к самым разным и порой очень серьезным неточностям перевода, особенно на первых порах, когда у переводчика еще совсем мало опыта.

Еще одна особенность арабского – отсутствие заглавных букв, что тоже значительно осложняет процесс перевода. Ведь без заглавных букв иногда бывает сложно определить, что конкретно означает это слово имя или, например, какое-то абстрактное понятие. Возьмем для примера наше имя Любовь: если оно написано с большой буквы, сразу можно понять что это имя, а если с маленькой – что речь идет о чувстве.
А еще в арабской письменности совершенно отсутствуют гласные буквы, поэтому многие слова можно прочитать совершенно по-разному, что тоже создает дополнительные проблемы при переводе.

Хороший переводчик должен свободно понимать не только классический арабский язык, он должен понимать и разные его диалекты, поскольку сделать хороший качественный письменный перевод, полагаясь только на литературный арабский порой просто невозможно.

Реклама

Яндекс.Метрика