Парламент Башкории решил сохранить за главой республики название его должности "президент", однако оно будет переведено на башкирский язык, именуясь "башлыгы". Такое решение депутаты приняли во втором окончательном чтении.
Как отмечает "Коммерсант", за вариант "бушлыгы" выступали Конституционный суд республики и президент республики Рустэм Хамитов.
Депутаты и общественники предлагали несколько вариантов – хаким (правитель), республикасынын етэксе (руководитель), югары вэкил (верховный правитель) и азамат (у тюркских народов – лихой удалец, доблестный воин).
В 2010 году в России был принят законопроект о ликвидации института президента в регионах. Власти республик должны были переименовать посты руководителей регионов к 1 января 2015 года. Первым свою должность переименовал глава Чечни Рамзан Кадыров в августе 2010 года, его примеру последовали президенты северокавказских республик, а затем и все остальные. В настоящее время пост президента сохранили только Башкория и Татарстан.
Ответить
Вполне возможно, что Башкортостан не отказался от президента. Сегодня в новостях по Башкирскому спутниковому телевидению упоминали Президента Хамитова, в связи с поездкой какому-то району, а в новостях на башкирском языке говорили «республика башлыгы». Это хоть небольшая, но победа нашего парламента, пусть Аллах защитит наш народ.
Ответить
Доскональные переводы: «Башлык»- «(1)главенствующий; (2)головной убор». «Бушлык»- «пустота». «Республикасынын етэксе»- это вообще абракадабра, правильно: «Башкортостан республикасының етэксесе(башк.), җитәкчесе(тат.)»- «руководитель республики Башкортостан». «Югары вэкил»- «высокий представитель». «Азамат»- синоним слова «Джигит»- в старину так называли молодого мужчину от 20 до 30 лет, буквально- «удалец, воин». Наиболее подходящим по смыслу вариантом явилось бы исконно тюркское слово:«ИЛЬБАШ, ИЛЬБАШИ»- «глава страны».
Ответить
..азамат(у тюркских народов-лихой удалец,доблестный воин,не знал,что МАТ,в переводе,-воин.
Ответить
Иногда случайные опечатки очень точно попадают в цель)) «Как отмечает »Коммерсант«, за вариант »бушлыгы« выступали Конституционный...». Бушлык в переводе как с татарского, так и башкирского - пустота...
Ответить
Название статьи из разряда желтой прессы. От названия «президент», отказались. А оставлять и не думали. То, что «башлыг», это оказывается «президент» ...., ну и юморные же у нас переводчики...
Ответить
Вполне возможно, что Башкортостан не отказался от президента. Сегодня в новостях по Башкирскому спутниковому телевидению упоминали Президента Хамитова, в связи с поездкой какому-то району, а в новостях на башкирском языке говорили «республика башлыгы». Это хоть небольшая, но победа нашего парламента, пусть Аллах защитит наш народ.
Ответить
Доскональные переводы: «Башлык»- «(1)главенствующий; (2)головной убор». «Бушлык»- «пустота». «Республикасынын етэксе»- это вообще абракадабра, правильно: «Башкортостан республикасының етэксесе(башк.), җитәкчесе(тат.)»- «руководитель республики Башкортостан». «Югары вэкил»- «высокий представитель». «Азамат»- синоним слова «Джигит»- в старину так называли молодого мужчину от 20 до 30 лет, буквально- «удалец, воин». Наиболее подходящим по смыслу вариантом явилось бы исконно тюркское слово:«ИЛЬБАШ, ИЛЬБАШИ»- «глава страны».
Ответить
Иногда случайные опечатки очень точно попадают в цель)) «Как отмечает »Коммерсант«, за вариант »бушлыгы« выступали Конституционный...». Бушлык в переводе как с татарского, так и башкирского - пустота...
Ответить
Название статьи из разряда желтой прессы. От названия «президент», отказались. А оставлять и не думали. То, что «башлыг», это оказывается «президент» ...., ну и юморные же у нас переводчики...