Соответственно условиям и целям, возникающим при общении или создании письменного текста, мы выбираем те или иные стилистически окрашенные языковые средства – лексику и синтаксис и т.д., выполняя тем самым формирование определенных стилистических систем – стилей перевода, характерных для той или иной ситуации.
Общение на родном языке помогает нам в интуитивном «нащупывании» границ разных стилей, и скорее всего, разговаривая на встрече по поводу важного повышения друга, мы не станем использовать сухой канцелярский стиль. В иностранном языке профессионализм переводчика зависит от «чувства стиля перевода», а профессиональное владение конкретным стилем определяет его специализацию. И специалисты бюро переводов "Стиль", сайт которого доступен по адресу
http://www.biz-translate.com, легко владеют всеми стилями.
Научный стиль:
характер документа/текста, выполненного в научном стиле, служит основанием для выделения: научно-популярного, профессионально-технического, диссертационного, лекционного, дискуссионного стилей.
Профессионально технический стиль
в практике бюро переводов выделяется в особую категорию, занимая существенную часть объема нашей работы.
Официально-деловой стиль
может быть деловым, официально-документальным, официально-канцелярским, официально-риторическим, судебным, канцелярским.
Публицистический стиль
представлен газетно-политическим, газетно-публицистическим, общественно-публицистическим, художественно-публицистическим, эпистолярным, парадно-риторическим видами.
Учитывая деятельность бюро переводов, особой категорией является особая и довольно молодая стилистика рекламного текста.
Художественный стиль
бывает поэтическим, интеллектуально-книжным, художественно-беллетристическим.
Разговорный стиль
может быть литературно-разговорным, разговорно-бытовым, обиходно-деловым.
Войти с помощью: