Что читают российские мусульмане?

Увлечение неподготовленных мусульман книгами по фикху - большая проблема, полагает эксперт

Увлечение неподготовленных мусульман книгами по фикху - большая проблема, полагает эксперт

Теги:




7
27 Февраля 2015г. (08 Джумада аль-уля)
ИА IslamNews продолжает исследование на тему мусульманской литературы в России. Молодой эрудит и книголюб Мухтар Шагитов рассказал о том, какой он видит ситуацию с исламским книгоизданием с точки зрения читателя. По словам собеседника агентства, нужно больше прикладной, полезной литературы. Велик и запрос читателей в тафсире, сире, хадисах, которые были бы написаны современными богословами с позиций человека, выросшего в наших условиях.

- Какая ситуация складывается сегодня в мусульманском пространстве вероучительной литературы? Книг достаточно, они хорошего качества, или же их мало, а качество оставляет желать лучшего?

- Понятно, что литературы издается мало и часто неважного качества, но главное, что есть положительная динамика. Еще 5-10 лет назад все было намного хуже. Сейчас постепенно переводятся новые книги, и качество – как оформительское, так и качество перевода – улучшается. Появляются зачатки русскоязычной исламской литературы, ее, правда, совсем мало, но что-то уже есть. В частности, книги Шамиля Аляутдинова, ряд других. Поэтому в целом смотрю с оптимизмом. Понятно, что еще многое можно сделать и написать, но прогресс идет, хотя и не такими темпами, как хотелось бы.

- Откуда простой мусульманин черпает информацию о своей религии? На все ли вопросы можно получить ответы из имеющихся книг или приходится пользоваться другими источниками?

- Подавляющее большинство мусульман черпает информацию из интернета. И там существует масса сомнительных сайтов и деятелей, как правило, учившихся какое-то время в одной из арабских стран. Они могут демонстрировать некую квазиученность, жонглировать терминами. На кого-то это производит сильное впечатление. Кому-то повезло иметь личный контакт с шейхом или студентом, адекватности, мудрости и уровню знаний которых можно доверять (даже если они чего-то не знают, они всегда могут обратиться к более знающим лицам) – но таких, к сожалению, меньшинство. А большинство, конечно, смотрит в интернете, и, как правило, люди выбирают то, что им нравится.

- Какие книги вы читаете по исламу: Коран, хадисы, сиру, тафсир, фикх и т.д.? Может быть вам интересны какие-то более глубокие научные или философские работы?

- Очень хороший вопрос, отвечать на него можно долго. Я, конечно, читаю Коран. Книги по фикху, тафсир и хадисы сами по себе читаю достаточно редко, ситуативно, как правило если сталкиваюсь с каким-то вопросом на который надо получить ответ. Стараюсь читать сиру (жизнеописание пророка Мухаммада – IN). Сложность в том, что очень мало литературы по сире, написанной языком сегодняшнего дня, почти вся имеющаяся классическая литература, будь то по тафсиру, будь то по сире, написана в другие времена. Соответственно, много непонятного и многое можно понять неправильно.

Зачем вообще нужен тафсир? Почему бы людям не читать просто Коран? Потому что Коран был ниспослан в конкретных обстоятельствах. И, читая Коран, ты можешь что-то понять неправильно. В этой ситуации правильный тафсир должен скорректировать твое понимание. Но из этого следует, что тафсир обусловлен культурной средой. То есть то, как люди будут понимать те или иные вещи, сильно зависит от того, кто они сами, каков их жизненный опыт и так далее. Почти все классические тафсиры были написаны в средневековье, когда были совершенно другие жизненные обстоятельства. То же самое с книгами по сире. Поэтому есть большая потребность в тафсире, сире, хадисах, которые были бы написаны современными богословами с позиций человека, выросшего в наших условиях. Не хватает именно этого.

На английском языке, в принципе, появляется литература, и ее уже достаточно много, на русском могу назвать только, опять-таки, Аляутдинова. А на английском я лично стараюсь читать лекции и статьи шейха Хамзы Юсуфа Хэнсона, Сухайба Уэбба. Это американские имамы, белые американцы, принявшие ислам, получившие классическое образование у шейхов Мавритании, Египта, ОАЭ. С одной стороны, они являются носителями европейской культуры, с другой, традиционного исламского знания. На русском языке такого пока, к сожалению, очень мало. Шамиль Аляутдинов пытается работать в этом направлении, но там, конечно, тоже многое пока не получается.

Я считаю большой проблемой то, что многие мусульмане, не будучи профессиональными богословами, увлекаются чтением литературы по фикху и тд.

- Почему?

- Потому что это знание они используют не по назначению, а исключительно как предмет для споров. На мой взгляд, гораздо полезнее была бы литература полезная, простите за оксюморон, та которая не ляжет мертвым грузом, а трансформируется в поступки. Нужна мотивирующая литература. Например такая как « Не грусти» шейха Аида Карни, опубликованная издательством "Умма". Не надо, чтобы люди, которые не являются факихами, слишком углублялись в фикх. Это бесполезно. Надо, чтобы они были профессионалами в своем деле, но при этом сохраняли исламскую нравственность и были мотивированы на успешную работу в своей сфере.

Нужен практический, а не абстрактный фикх. Недавно вышла книга "Фикх имущественных отношений" Рафика аль-Мисри. Эта книга весьма полезна тем, кто занимается бизнесом, встраивается в какие-то деловые отношения. Нужно понимать, как это вести. Полезны не абстрактные знания, как вести себя во время ядерной войны, что делать, если я буду шариатским судьей и ко мне привели человека, который украл 1 динар. Таких ситуаций у нас не возникает. У нас актуальнее другое: например, человек взял в долг, не может вернуть, как поступать в такой ситуации? Или арендовал квартиру, возникли какие-то имущественные проблемы. Очень важен семейный фикх, также адаптированный к современным условиям. Практически нет литературы, как решать семейные проблемы. Вот такой полезной литературы не хватает, а ее должно быть много.

- Что для вас главное: содержание книги или качество текста?

- Конечно, содержание важнее, но если качество плохое, это является препятствием для восприятия этого содержания. Большая проблема в том, что большинство литературы у нас переводная, с арабского, и надо понимать, что арабская стилистика сильно отличается от русской. Соответственно, даже меня как читателя иногда раздражает излишняя цветастость. Арабские авторы это любят, для них это естественно. Но русскоязычному читателю это немножко режет слух. И для многих, особенно для начинающих, это является проблемой. Да, этот барьер можно преодолеть и адекватно воспринимать текст, но все же это дополнительные сложности, которые, по-хорошему, надо бы ликвидировать: переводить адекватно. Делать тахкик – это когда берется классический текст и пишется комментарий к нему. То есть человек не отсебятину несет, но при этом доносит мысль того или иного известного классического алима до русскоязычного читателя на понятном ему языке. Но для этого конечно нужно много хорошо образованных в разных областях русскоязычных мусульман, которые могли бы взять на себя такую ответственность. Если это делать плохо и неискренне, подзонять выводы под какую-то заранее обозначенную позицию, то все это поймут и доверие к такой литературе будет нулевое.

- Вопрос, частично вытекающий из предыдущего: вы предпочитаете переводы зарубежных книг или труды российских имамов?

- Проблема в том, что трудов российских имамов практически нет. Шамиль Аляутдинов пытается что-то писать, и все. Конечно, если бы была хорошая русскоязычная исламская литература, качественная, способная конкурировать в хорошем смысле слова с арабской, западной… Вообще нам в этом вопросе надо брать позитивные примеры с Запада. Арабский мир – это отдельная история. Запад тоже совсем недавно открыл для себя ислам, и, тем не менее, местная мусульманская литература – например, англоязычная – активнейшим образом развивается.

- Каким переводом Корана вы пользуетесь?

- В целом, как правило, я обращаюсь к переводу Кулиева. Перевод Шамиля Аляутдинова – абсолютно правильная идея, но любой классический тафсир – это большой труд, и в любом случае можно много над чем работать. Можно спорить с деталями, но само направление, идея очень правильные, и там много ценного.

Еще хотел бы отметить один момент – чисто стилистический. Шамиль делает подстрочный перевод, а затем – квадратные скобки и толкование. Иногда это очень неудобно, потому что не понятно, где подстрочник, а где его размышления на тему этого подстрочника. Было бы очень хорошо, если бы он выделял это другим шрифтом, чтобы было понятно. А так, в целом, я ценю, безусловно, его труд – это, по сути, единственный труд в этом направлении в России. Если за Шамилем последуют другие, это будет хорошо, потому что они учтут его ошибки, что-то сделают лучше. Но первопроходцем в этом направлении в русскоязычном пространстве будет Шамиль Алляутдинов.

- Какие книги об исламе вы считаете наиболее информативными?

Это «Халяль ва Харам» Юсуфа Кардави, есть пока не переведенная на русский язык целиком « Фикх ус-Сира» Рамазана Буты, есть очень хорошая книга по сире на английском «Мухаммад: его жизнь на основе ранних источников» Мартина Лингза. Это англичанин, он одновременно является специалистом по Шекспиру и мусульманским переводчиком. Он уже умер. Так вот, он написал сиру на английском языке, которую очень хвалили англоязычные шейхи, называли ее лучшей на английском. Эта сира рассказана на языке, понятном человеку нашего времени. Очень хорошая мотивирующая книга "Нравственность мусульманина" Мухаммада Газали, « Не грусти» Аида Карни. Основная богословская литература – по объективным причинам саудовского происхождения, но при этом надо понимать, что Саудовская Аравия ментально максимально далека от России – дальше, чем Египет, Сирия и тп. Поэтому многие вещи не понятны. Но отдельные книги – типа того же Карни – они очень хороши.

- Какие издательства русскоязычной мусульманской литературы у вас на слуху?

Номер один – это, конечно, "Умма" Асламбека Эжаева. Они делают большую работу, переводят классическую литературу. Последнее время у них наблюдается весьма качественный дизайн. Можно, опять-таки, спорить по поводу того, стоит или не стоит это переводить, это классическая литература, которая нуждается в некоей адаптации для современного читателя, но, в любом случае, лично для меня это очень полезные вещи. Критиковать можно всех, но "Умма" – номер один. Было хорошее издательство « Сад», но оно закрылось.

Автор: Вера Ильина

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Damir85 28 Февраля 2015г.
Ответить

Насчет Интернета правильно говорит, радикализм и ненависть к людям в т.ч. и с сомнительных сайтов к нам проникает.

Muslimov 27 Февраля 2015г.
Ответить

Хотел добавить, относительно книг Аляутдинова. Мне кажется, что у Шамиля какое то больное художественное воображение, по оформлению своих книг. На его книгах изображены какие то шайтаны: мужик с рогами, баба с сигаретой и рюмкой и т.д., которые категорически недопустимы на страницах и обложках исламских книг. Эти самые рисунки мне напоминают зарисовки тех людей, которые лечаться в некоторых спецбольницах от психических отклонений. По крайней мере, эти несчатные люди рсиуют такие картинки. Ничего личного. Я высказал свое мнение.

Muslimov 27 Февраля 2015г.
Ответить

С Мухтаром категорически не согласен. Видимо "герой" репортажа не освсем знаком с исламской литературой. Уже не первую пятилетку, мусульмане издавали и издают прекрасные книги и с высоким художественным оформлением. Видимо "герою" не знакомы такие издательства как - "бадр", "Сад", "Харун Яхья", "Диля", "Рисаля", 2нур", "Иман" и другие. Лично я не видел ничего шикарнее и красивее книг, выпущенных в частности издательством "Харун Яхья". Это - шедевр современного книгоиздательства. И не стоит вводить людей в заблуждение, что у нас - мусульман не было ничего хорошего и качественного. Просто нужно ...
Читать дальше

Rustam 27 Февраля 2015г.
Ответить

Мне очень нравится книга "Жизнь пророка Мухаммада" Ефремовой и Ибрагима, издательство "Ладомир". Как раз написана хорошим современным языком. Всем рекомендую

Яндекс.Метрика