Наверное, в этот грустный и все-таки полный светлого упования на Всевышнего момент, как-то не совсем уместны пафосные выражения, типа «ушла эпоха». Избежим же их, но все-таки скажем – ушло время.
Время, в которое Россия, сбросив с себя тяжкий груз государственного атеизма и безверия, обратилась к вере и религии. Причем не только к традиционному для русского народа православному христианству, но и другим религиям и духовным течениям, в том числе и к исламу.
И в этом, по-видимому, было и провидение Аллаха Всевышнего и уникальность личности самой Валерии Михайловны. Она по происхождению русская дворянка с немецкими корнями. И по основной профессии – переводчик и преподаватель английского языка. Вроде, как и далекая от ислама, обратилась к этой вере и ее миру. И не только профессионально, но и в личной жизни, что во многом способствовало тому, что ее обращение было преданным и крепким.
Иман Валерия Порохова не была первой переводчицей смыслов Корана и хадисов. До нее были переводы. Например, Георгия Саблукова, имевший православно-миссионерскую направленность по отношению к мусульманам. Перевод Игнатия Крачковского, направленный на как можно более полную филологическую корректность, ведь сам этот исследователь видел в Коране лишь памятник раннесредневековой аравийской рифмованно-ритмической прозы. Потом появились переводы сделанные исследователями – «этническими мусульманами». И тем не менее, дело жизни Иман-Валерии остается уникальным.
Автор, как профессиональный переводчик, знает, что на перевод, его характер, оказывает влияние не только и не столько содержание текста, или сложность языка, сколько образование, культура, духовность переводчика, да и особенность его личности. И в этом смысле работа Иман Валерии бесценна, ибо она своим переводом смыслов донесла Коран, хадисы, сделала ислам доступным всем мыслящим русским, которых, надеюсь, в нашем народе все-таки определяющее большинство. И многие из них связали свою духовную судьбу с исламом, не в последнюю очередь благодаря трудам Иман Валерии Михайловны. Такого не было прежде, и не было после нее.
Думается в этот скорбный момент всем мусульманам, в том числе и «неэтническим», следует подумать о том, как и своими усилиями, трудом продолжить то дело призыва к исламу, который начала торить всем делом своей жизни Иман Валерия Михайловна Порохова.
Да раскроются пред ней широко врата Рая.
#
Информационное агенство IslamNews.Ru
Войти с помощью:
Ответить
Тогда я жила в маленьком городке Удомля Тверской области. Здесь об исламе ничего не знали, не было ни одной мечети. Но после чеченской войны у нас начали появляться чеченские семьи, азербайджанские, осетинские. Так я увидела другую модель семьи, другое отношение к женщине. Однажды мне в журнале попалась статья «Перевод смыслов» Валерии Пороховой, автора одного из переводов Корана. В ней она очень просто объяснила, что такое ислам. И вот тогда мое представление об исламе полностью перевернулось. Стало все просто и понятно: надо верить, молиться, соблюдать пост в месяц Рамадан, помогать нужда...
Читать дальше
Ответить
Инна лилляхи ва инна иляйхи роджи'ун. Пусть Аллах дарует ей райские сады. Светлый был человек.
Ответить
Все мы от Аллаха и к Нему наше возвращение. Для меня была честь познакомится к ней лично. Прекрасный человек, искренне преданная Богу. Светлая память.
Ответить
Мы ее очнь любили ради Алаха. Ее труды и перевод Корана и интерпретации дали мощный импульс постсоветской Умме, сумев вовремя преподнести - недоверчивому послеатеистическому обществу -Ислам в прогресивно-историческом аспекте. Многие интеллектуалы, как А.Полосин, поняли суть Единобожия, благодаря смысловому переводу Корану В.Пороховой.
Ответить
Инна лилляхи ва инна иляйхи роджи'ун. Пусть Аллах дарует ей райские сады. Светлый был человек.