Особенности перевода сайтов

В связи с интенсивным развитием международных бизнес-коммуникаций все чаще возникает необходимость перевода сайтов. Сайт – это лицо компании, будь то огромная транснациональная корпорация или частный предприниматель. И по тому, насколько грамотно, презентабельно и доступно представлена информация на сайте, складывается первое впечатление о вашей фирме.


Как выбрать переводчика


Казалось бы, что сложного перевести сайт? С этим справится любой переводчик. Но это только на первый взгляд, ведь перевод сайтов имеет свои особенности. Здесь необходимо знать не только специальные термины, но и иметь представление о специфической речи программистов и других технических специалистов, ведь они часто используют слова, которые еще не успели стать «официальными».


Поэтому даже очень хороший переводчик, который специализируется на художественных текстах или деловой документации, может быть не очень компетентным в переводе сайтов. А всего одно слово-синоним, использованное в неправильном контексте, может вызвать смех у иностранного посетителя сайта и навсегда испортить впечатление о вашей фирме. Поэтому доверьте перевод узкоспециализированным профи.


Межкультурные различия


Перевод сайтов осуществляют для разных целей. Есть отечественные компании, которые переводят краткое содержание некоторых страниц или даже размещают информацию на иностранном языке на одной странице сайта. Цель этого – быть «узнаваемым» для зарубежной аудитории, чтобы у посетителя, зашедшего на сайт, сложилось общее представление о фирме, и он смог найти контактные данные организации.


Другая категория фирм – это те, которые работают непосредственно с зарубежной аудиторией, распространяя, например, определенные товары или услуги. Здесь очень важно, чтобы информация, представленная на сайте, была написана именно на языке этой аудитории. Как известно, английский язык имеет британский и американский вариант. Подобные особенности необходимо учитывать и при переводе на другие языки для других стран.


Если в первом варианте, при переводе нескольких информационных страниц для ознакомления с деятельностью фирмы, подойдет сухой официальный язык, то во втором варианте сайт обязательно должен быть адаптирован под язык аудитории – это способствует доверию потенциальных клиентов и увеличению продаж. При этом осуществляется перевод:



  • видимых материалов интернет-ресурса (тексты и другой контент);

  • невидимых элементов (разметка сайта).


По мнению специалистов сайта http://passoavanti.ru/, с такой задачей отменно справиться может только носитель языка. Поэтому доверяйте свой сайт и свою репутацию профессионалам.