Папа Римский указал на искажения в священных текстах при переводе слов Христа

Английский текст «Отче наш» – главной христианской молитвы – подвергся редакции по распоряжению главы Римско-католической церкви, пишет The Daily Mail.

По мнению понтифика, новая редакция больше отражает представлениям о Боге. Теперь строчка «и не введи нас во искушение» будет звучать как «и не дай нам впасть в искушение» (do not let us fall into temptation). Таким образом, пояснил глава католической церкви, подчеркивается, что Бог не вводит человека в искушение, а помогает из него выбраться. Ранее аналогичным образом был отредактирован французский текст молитвы.

В основу решения понтифика легло заключение богословов, что при переводе молитвы с языка Христа (арамейского) на греческий было допущено искажение, которое впоследствии попало в другие языки.

Впрочем, богословская проблема не ограничивается лишь текстом молитвы «Отче наш» и заключается в том, что все христианское священное писание является переводом на греческий с языка Христа.

На греческом написаны все существующие евангелия, а значит являются переводом смысла слов Иисуса. Христианские богословы утверждают, что самая старая книга — Евангелие от Матфея могла быть изначально написана на арамейском. Впрочем, арамейского варианта не существует – известен лишь его греческий перевод. Поэтому сравнить перевод с оригиналом не представляется возможным.

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Яков 06 Июня 2019г.
Ответить

Интересно это повлияет на их священников, что сократится количество разврата в их среде

Яндекс.Метрика