Английский текст «Отче наш» – главной христианской молитвы – подвергся редакции по распоряжению главы Римско-католической церкви, пишет The Daily Mail.
По мнению понтифика, новая редакция больше отражает представлениям о Боге. Теперь строчка «и не введи нас во искушение» будет звучать как «и не дай нам впасть в искушение» (do not let us fall into temptation). Таким образом, пояснил глава католической церкви, подчеркивается, что Бог не вводит человека в искушение, а помогает из него выбраться. Ранее аналогичным образом был отредактирован французский текст молитвы.
В основу решения понтифика легло заключение богословов, что при переводе молитвы с языка Христа (арамейского) на греческий было допущено искажение, которое впоследствии попало в другие языки.
Впрочем, богословская проблема не ограничивается лишь текстом молитвы «Отче наш» и заключается в том, что все христианское священное писание является переводом на греческий с языка Христа.
На греческом написаны все существующие евангелия, а значит являются переводом смысла слов Иисуса. Христианские богословы утверждают, что самая старая книга — Евангелие от Матфея могла быть изначально написана на арамейском. Впрочем, арамейского варианта не существует – известен лишь его греческий перевод. Поэтому сравнить перевод с оригиналом не представляется возможным.
Информационное агенство IslamNews.Ru
Войти с помощью:
Ответить
Интересно это повлияет на их священников, что сократится количество разврата в их среде