За что в Иране любят русскую литературу

Недавно, 11 ноября, исполнилось 200 лет со дня рождения Федора Достоевского. Житель Томска иранского происхождения Маджид Ахмади решил отметить юбилей классика переводом еще не переведенных на фарси его журналистских статей, сообщает ТВ2. По его словам, Достоевского и русских авторов в целом очень любят в Иране.

«Достоевскому в этом плане повезло особо, потому что он выбирал сюжеты, которые очень близки душе нашего народа. Он же писал про боль, страдания, наказание, грех. Про страх перед человеком, который стоит выше в иерархии, который имеет власть над тобой и твоей жизнью. Про страх перед властью. Эти темы очень близки и очень понятны. Но обстановка, где истории Достоевского происходят, – другая. Она привлекает своей непохожестью на наше общество», – говорит переводчик.

Свои слова иранец подкрепляет цитатой самого Достоевского: «если простому крестьянину предлагать темы о земледелии, ему будет неинтересно. Ему интересно узнать, как живет какой-то граф, дворянство... То есть, надо показать человеку то, чего у него нет».

Маджид Ахмади уверен, что из среди зарубежной литературы русская литература иранцам наиболее близка. В том числе, благодаря темам и сюжетам, которые получают отклик у восточно-патриархального человека. «Иранский читатель любит сострадать. Эти факторы и определяют хорошее отношение к русской литературе – и к Достоевскому, в частности, – поясняет он. – О Достоевском говорят как о человеке, который показывает, как следует духовно жить. Читатели находят какие-то параллели из «Записок из подполья», «Братьев Карамазовых» – с мудрыми изречениями и афоризмами из нашей персидской литературы, золотой век которой пришелся на 10-12 столетия. То есть, это было очень давно. Но они находят эти параллели, и для них эта духовность знакова».

Недавно Ахмади выступал на родине на посвященной русскому писателю конференции с темой: «Достоевский и журналистика».

«Многие любители Достоевского, особенно у нас в Иране, не знают о его журналистских работах. У него была блестящая карьера в качестве журналиста. Я выступал и говорил, что очень жаль, что с этой частью никто не знаком, и это как раз то, чего не хватает при оценке всего его творчества. Как филолог, я считаю, что, если мы говорим о каком-либо писателе, то в расчет нужно брать не только его произведения, но и его биографию, письма, публикации и так далее», – рассказывает он.

37-летний Ахмади делает переводы безвозмездно, хотя он является профессиональным переводчиком и знатоком русского языка, получившим второе высшее образование в России. В Томске он работает в компании своей жены – россиянки, а переводами русской классики занимается в качестве хобби. Цикл, который стал последним переводом Маджида Ахмади на фарси, называется «Ряд статей о русской литературе».

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика