Вышла книга Ризаетдина Фахретдина «Кутуб ас-ситта и их составители»

Обложка

Вышел в свет перевод на русский язык книги известного мусульманского деятеля Поволжья и Урала Ризаетдина Фахретдина «Кутуб ас-ситта и их составители» с объемным предисловием описания творчества Фахретдина ученым Рустамом Гатиным.

Книга издана под патронажем Института интеграции знаний при содействии Ассоциации общественных объединений «Собрание».

Ризаетдин Фахретдин (Ридаʼ ад-Дин бин Фахр ад-Дин)[1] (1859-1936) – муфтий и писатель, биограф и толкователь преданий, был поистине многогранной личностью. Поэтому его с полным основанием можно назвать как богословом и историком, так и педагогом и литератором. Сфера его интересов не ограничивалась лишь религиозными вопросами. Широта поднятых им проблем позволяет считать его одним из самых образованных и оригинально мыслящих религиозных деятелей начала XX века. Проводником его зачастую беспрецедентных для татарского богословия идей были не только многочисленные произведения, но и популярный у мусульманских интеллектуалов журнал «Шура», главным редактором которого он и являлся. В своих трудах он последовательно боролся с суевериями и предрассудками, распространенными в среде простого народа, заблуждениями, которые ошибочно считались частью исламской религии, отстаивал плюрализм мнений и терпимое отношение к инакомыслию. Он верил, что Ислам рано или поздно снова займет подобающее ему место на арене мировой истории, а мусульмане, проснувшись от многовекового сна, встанут в один ряд с прогрессивными народами. Вся его деятельность была направлена на достижение этой цели.

Довольно много произведений Р. Фахреддина посвящены науке хадисоведения. Хадисы – изречения Пророка Мухаммада, являются второй основой Ислама после Корана и служат источником религиозного права. Несмотря на столь важное значение, они, в силу определенных причин, практически не изучались в среднеазиатских учебных центрах, а вслед за ними и в медресе Поволжья и Приуралья. Хотя Курсави и некоторые другие богословы делали робкие попытки преподавать данную науку шакирдам, эти уроки не пользовались популярностью. Лишь на рубеже XIX-XX веков религиозные деятели начинают издавать сборники хадисов и писать на них пространные комментарии, а уроки хадисоведения проникают в учебные планы большинства медресе. Одним из самых ярких популяризаторов данной науки был Р. Фахреддин. Написанные им произведения по этой тематике, как, например «Джавами‘ ал-калим шәрхе», продолжают оставаться актуальными и сегодня. Тем более что до сих пор российскими богословами не создано ни одного произведения, сравнимого с ними по масштабу и глубине. Однако, к сожалению, в наши дни издана лишь небольшая их часть, а переводы на русский язык являются редкостью.

Увидевшая свет в 1910 году книга под названием «Кутуб ситта и их составители» представляет собой попытку предоставить шакирдам медресе самые необходимые сведения о науке хадиса, ее истории, биографиях хадисоведов, а также характеристику основных сводов преданий. В этой книге Р. Фахреддин предстает смелым мыслителем и богословом, стремящимся по мере возможности показать хадисоведение в новом, отвечающем требованиям эпохи свете. При этом она отражает, хоть и в кратком виде, все основные хадисоведческие принципы Р. Фахреддина, которые содержатся в других его произведениях, по сути, резюмируя его воззрения по этому вопросу.

"Мы надеемся, что до тех пор, пока не изданы на русском языке остальные его сочинения по хадисоведению, данная книга хоть отчасти осветит взгляды Р. Фахреддина на пророческие предания.

Мы бы хотели выразить благодарность всем, кто помогал нам при подготовке этой книги: в первую очередь нашему научному руководителю канд. филос. наук А. Г. Хайрутдинову за безмерную помощь и рекомендации при подготовки данной книги к изданию; канд. ист. наук Д. А. Шагавиеву за ценные указания, данные нам в самом начале нашей работы над переводом; Р. Р. Хабибуллину за проявленное терпение и содействие при переводе со старотатарского и арабского; нашему другу Р. М. Бадыгину за незаменимые советы; Р. М. Исламову за помощь в переводе арабских фрагментов; а также всем сотрудникам отдела редких книг и рукописей и 1-го читального зала Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского. Отдельно нам следует выразить признательность М. А. Саляхетдинову, благодаря стараниям которого выходит в свет данное издание", – пишет переводчик данного труда Рустам Гатин.


[1] Поскольку транслитерация его имени с арабского языка на русский имеет в литературе множество вариантов (Ризаетдин, Ризаэддин, Ризааддин и Фахраддин, Фахреддин, Фахретдин, Фахрутдинов и т.д.), мы решили использовать упрощенную немецкую классическую и англо-американскую системы научной транслитерации. Поэтому, дабы быть последовательными, мы называем его Ридаʼ ад-Дин, а не Ризаʼ ад-Дин, используя при передаче его имени на русский язык арабскую букву «дад», которую тюркоязычные народы читают как «за». Однако далее для легкости восприятия текста мы будем писать Р. Фахреддин.

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика