В забытых уголках истории, где слова писались тайно, скрывались под землёй или между стенами, родилась литература, не похожая ни на какую другую.
Книга «Секретная литература последних мусульман Испании», раскрывающая внутренний мир морисков — тех, кто был изгнан со своей родины или вынужден отказаться от своей веры, но решил сопротивляться молчанием, буквами и всеми доступными способами.
В этой своей книге Люси Лопес Баральт, одна из ведущих исследовательниц испанской литературы и потомок морисков, представляет важную научную и гуманистическую работу, которая воскрешает андалузскую память и возвращает к жизни голоса, которых хотели похоронить.
Это не просто академическое исследование, но зеркало культурной боли и документ о времени вынужденного молчания и скрытого сопротивления. Книга получила Премию шейха Хамада за перевод и международное взаимопонимание 2023 год.
В посвящении автор пишет: «Тем неизвестным авторам, которые — рискуя своей жизнью — писали эту тайную литературу; они — настоящие авторы этой книги».
Книга вышла в издательстве Центра исследований и познания (Эр-Рияд) совместно с Фондом ат-Тамими по научным исследованиям и информации (Тунис), под редакцией доктора Абдулджалила ат-Тамими, в переводе докторов Мухаммада Барада и Надии аль-Ашири, и под редакцией д-ра Хусама ад-Дина Шашия и д-ра Ясира Сархана.
Люси Лопес Баральт — профессор сравнительной литературы в Университете Пуэрто-Рико, занимала пост вице-президента Международной ассоциации испанской филологии, а также с 1983 года — вице-президент Всемирного комитета по изучению морисков в Тунисе. В ходе своей научной работы она получила доступ к рукописям в крупнейших библиотеках Европы, Турции и арабского мира, написанных в эпоху насильственного изгнания и обращения в другую веру. Эти открытия позволили ей опубликовать ряд выдающихся научных трудов, написанных на испанском, английском и французском языках и переведённых на множество языков. Её работы объединяют образ яркой цивилизации Аль-Андалуса, пронизанный ностальгией и скрытой болью.
Исторический контекст литературы морисков
С момента падения Гранады в 1492 году до примерно 1609 года стали очевидны последствия великой трагедии морисков — мусульман Андалусии, подвергшихся насильственному изгнанию или принудительному обращению в христианство.
Испанские власти применяли против них жестокие формы преследования. Свидетельства трагедии — многочисленные доносы в правительственные и церковные структуры, где морисков обвиняли в опасности для культуры и общества. В результате были изданы многочисленные указы, запрещающие их обычаи, религию и даже язык. Так, в 1566 году было признано преступлением использовать арабский язык, что привело к созданию особого шифра — языка альхамиядо, смешения кастильского, арабского и местных диалектов, записанного арабской графикой.
Это была испаноязычная литература, написанная арабскими буквами, выражающая повседневные заботы, мысли и чувства морисков. Таким образом, литература альхамиядо стала способом сохранить культурную и личную идентичность, находясь под угрозой полного уничтожения. Это был последний бастион Аль-Андалуса, через который мусульмане пытались тайно передать веру своим детям.
Письмо между стенами и под землёй
Автор книги — одна из потомков морисков, испытавших страдания инквизиции и бежавших в Латинскую Америку.
Рукописи и литературные документы морисков, извлечённые из стен, потолков и полов во время археологических раскопок, свидетельствуют об ужасах, совершавшихся испанскими властями. Мориски записывали свои мысли и переживания, а затем скрывали эти записи, как могли.
Баральт стремилась представить эти факты с научной объективностью, в сотрудничестве с группой молодых и талантливых исследователей, чтобы осветить наследие андалузской литературы морисков.
Важно отметить, как подчеркивает автор: не все мориски были мусульманами в полном смысле этого слова, но она предпочла использовать это обозначение из уважения к их памяти и культуре.
Книга состоит из двух томов общим объёмом 1153 страницы, и включает в себя:
Рукописи по исламской астрологии,
Предсказания о будущем Испании,
Тексты о напитках, амулетах, защитных заговорах,
Толкования снов,
Документы мориских врачей и целителей,
Рукопись-путеводитель из Испании в Турцию с дорожными примечаниями,
Исповедь мусульманина, оказавшегося в изгнании в Тунисе,
Тексты об этике брака,
Легенды и исламские сказания от беженцев в Тунисе.
Баральт собрала все, до чего смогла добраться, будь то литература в традиционном понимании, или же медицинские тексты, рецепты, пророчества, описания путешествий, исламская этика, и даже тексты изгнания.
Все документы сопровождаются переводом и краткими историческими комментариями.
Письмо как форма спасения
Баральт стремилась расшифровать символику морисской литературы: как идеи, унаследованные от предков, так и внутренние конфликты, страдания, стремление к сохранению исчезающей идентичности.
Для точного анализа этих текстов она подходила к ним как к интертекстуальным произведениям — взаимодействующим с исламскими каноническими текстами, которые мориски передавали втайне, и с испанской литературой той эпохи.
Пример одной из найденных рукописей — письмо к исламскому богослову, в котором женщина просит выслать ей коврик для молитвы, уточняя, что его ткань должна быть дозволенной (халяль), и датирует письмо пятницей, четвёртым днём месяца Рамадан.
Литература альхамиядо
Книга подчёркивает важность литературы альхамиядо как инструмента сохранения исламской идентичности морисков в условиях религиозного гнёта.
Она описывает исторический контекст, анализирует политические и социальные обстоятельства после падения Андалусии, рассказывает о возникновении и развитии этой формы письма, рассматривает лингвистические особенности альхамиядо.
Наиболее заметная черта этих рукописей — гибридность: она продиктована временем, в котором они были созданы, и необходимостью быть непонятными для врагов. Их зашифрованность и скрытность отражают страх перед преследованием.
Но главная ценность этих текстов — их человеческое, историческое и культурное значение: это свидетельства трагедии и формы сопротивления мусульман, пытавшихся сохранить свою сущность до последнего дыхания.
Сегодня, спустя полвека растущего академического интереса к морисской литературе, этот труд становится важным звеном в цепи исследований. Как сказал доктор Абдулджалиль ат-Тамими, книга — это «новая и обнадёживающая страница в науке о морисках».
«Секретная литература» с её подлинными рукописями, переводами и аналитикой — ключевой труд по литературе последних мусульман Испании, где слова стали оружием культурной борьбы и гарантией уцелевшей идентичности.
Информационное агенство IslamNews.Ru
Войти с помощью: