Ціни на переклад у Львові

Серед клієнтів перекладацьких бюро найактуальнішими питаннями є тривалість виконання та вартість послуг. Ціни на переклад у Львові вирізняються демократичністю та обґрунтованістю. Як то кажуть, попит породжує пропозицію, тому велика кількість клієнтів та конкуренція на ринку перекладу провокують таку ситуацію. Серед великої кількості поліглотів варто обирати лише висококваліфікованих лінгвістів! Якщо ж Ви вже зупинили свій вибір на одному з бюро, поговоримо детальніше про розрахунок вартості перекладу.


Об’єм тексту. Це – найперший та найважливіший критерій. Не відіграє роль, яким шрифтом і на скількох сторінках надрукований необхідний документ. Вам доведеться зіткнутися з поняттям «стандартної сторінки». Це – 1800 або ж 2000 знаків (залежить від політики агентства). Саме за кількість таких нагромаджень знаків і вираховується ціна перекладу.


Класифікація документу. Стандартні документи обійдуться найдешевше. Це – свідоцтва, довідки та посвідчення, з якими перекладачам доводиться мати справу ледь не щодня. Також існують категорії «нейтрального» тексту – це не типове завдання, але воно не обтяжене графіками, формулами чи специфічною лексикою. Спеціальними називають документи, які насичені термінами та присвячені певній тематиці: праву, медицині,інженерії, тощо.


Мова перекладу. Навіть найменш досвідчений у лінгвістичній сфері львів’янин розуміє, що знайти перекладача, який погодиться працювати з екзотичною арабською чи японською – важко. Адаптація тексту поширеними та «сусідніми» до української мовами коштує дешево, а от складні, далекі або навіть мертві мови влетять у копієчку.


Терміновість. Сміливо оминайте цей абзац, якщо Ви не поспішаєте отримати переклад «на вчора». Якщо ж це саме про Вас – готуйтеся платити більше.


Верстка. Якщо текст потребує не лише лінгвістичного оформлення, але й естетичного впорядкування, чекайте додаткових витрат. Проте часто без цієї послуги не обійтись, особливо за наявності графіків та таблиць.


Нотаріальне засвідчення. Популярна процедура для офіційних документів. Проходження її дозволяє документам набути юридичної ваги. Подбайте про нотаріальне засвідчення перед подачею своїх паперів у офіційні структури чи поїдкою закордон.


Отож, очевидно, що кожна гривня у рахунку за послуги перекладача – небезпідставна. Не женіться за економією, адже не кожне бюро зможе гарантувати Вам якісно виконану роботу. Будьте обачними і в тому випадку, коли від Вас вимагають занадто високу платню – не потрапляйте на гачок до непрофесіоналів. У Львові є бюро перекладів, які можуть похизуватися не лише великим штатом фахівців, але й високим рівнем довіри клієнтів. Саме там співвідношення «ціна-якість» досягає ідеального балансу.


Яндекс.Метрика