0°C
 ,

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам:


Как я прониклась уважением к Фахретдину

Риза Фахретдин в центре

Риза Фахретдин в центре

Теги:

0
29 Ноября

Это моя первая большая и серьезная встреча с Фахретдином. Когда-то пыталась читать его на старотатарском языке, да так и забросила, потому что для понимания его произведений требовалась огромная подготовка. Естественно, в пору молодости не было желания переводить его на современный язык и вникать исключительно для расширения собственного кругозора — ведь это сизифов труд, казалось тогда. О том, что если постараться, то это может стать делом всей жизни, а результаты приложенных усилий когда-нибудь могут стать интересными и другим людям, — такое даже в голову не приходило.

И вот — нате пожалуйста, коллектив профессионалов поработал, всё сделано на совесть, мне осталось только прочесть и сказать спасибо. И каков вывод? Я прониклась уважением к Фахретдину за его объективность. Масштаб исследования просто поразил: всё-всё вместил в одну книгу, а ведь это не многотомник. Когда писала диссертацию, сталкивалась с темой суфизма. Данный труд об Ибн Араби помог бы тогда очень. С воззрениями суфийских поэтов, оказывается, можно было познакомиться не только через призму взглядов Бертельса. Помнится, у него и о Джалаледдине Руми, и трагическая история Мансура Халладжа были описаны однобоко. А Фахретдин приводит столько разных высказываний, столько цитат. Нелегко было составить собственное мнение об Ибн Араби вначале, я уже начала за голову хвататься: то он добрый гений, то злой. Но так кстати пришлась глава «Вердикт».

Теперь о роли переводчиков и литературного редактора в этом проекте. Почему-то до чтения мне казалось, что Риза Фахретдин будет звучать в моей голове голосом современной женщины. А вот нет, «голос диктора» был не женским, а голосом Фахретдина. Видимо, все дело в том, что перевели и отредактировали книгу бережно, с сохранением авторской индивидуальности и стиля.

Радовало, что не приходится заморачиваться с терминологией, она мне в книге понятна. Не надо иметь под рукой десять словарей, здесь и так все ясно. Ловлю себя на мысли, что в русском переводе и с литобработкой Фахретдин мне гораздо более понятен, чем на моем родном.

Рузия Сафиуллина, кандидат филологических наук

 .

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Комментарии (0) Версия для печати

Добавить комментарий