Неудовлетворенность татар кириллической письменностью

Татарский язык претерпел несколько реформ письменности

Татарский язык претерпел несколько реформ письменности

Теги:




8
23 Мая 2015г. (04 Шабан)
Неудовлетворенность татар кириллической письменностью, навязанной им в 1938-1940 годах, выразилась в стремлении вернуться к прежним алфавитам – арабскому и латинице, как только у народа появилась возможность высказать свое мнение. Введение латиницы уже было почти реализовано, если бы не вмешались федеральные власти. Развернулась настоящая борьба за латиницу. Перипетии ее хорошо, на мой взгляд, отражены в книге М.З. Закиева «Тюрко-татарское письмо (история, состояние, перспективы)». Эта книга представляет особый интерес еще и потому, что ее автор не просто оказался вовлечен в упомянутую борьбу, он был и остается одним из инициаторов внедрения в современное татарское письмо латиницы вместо кириллицы.

Проблемы арабицы затрагиваются в книге попутно. Тем не менее они не оставили меня равнодушным уже потому, что М.З. Закиев высказывает по поводу ее официальную точку зрения руководства Татарстана. Эта точка зрения не противопоставляет сторонников арабского и латинского письма, она ориентирует на латинскую письменность как на письменность будущего, а на арабскую – как на письменность прошлого. Автор достаточно четко формулирует закрепленность арабской письменности за старотатарским языком, цитируя пункт 3 статьи 23 Закона Республики Татарстан «О языках народов РТ», принятого Верховным Советом Республики Татарстан 8 июля 1992 года: «В целях обеспечения связи современной культуры с ее истоками в татарских школах, на татарских филологических и исторических факультетах и отделениях средних специальных и высших учебных заведений с обучением на татарском языке создаются условия для изучения старотатарского письменного языка на арабской графике как учебного предмета» (с. 82). Автор не скрывает также существования иной точки зрения, ее придерживались «арабисты – сторонники восстановления для татар арабской графики, которые были уверены в том, что в связи с возвращением ислама татарское письмо легче примет арабскую графику, применявшуюся с VIII в. в течение 12 столетий» (с. 90).

В конце 1988 г. «в деле совершенствования татарского письма одновременно появилось три направления: 1) арабисты, 2) латинисты, 3) сторонники совершенствования кириллицы» (с. 83). «В те времена без согласия обкома КПСС не решался ни один вопрос. Татарский обком КПСС поручил руководству ИЯЛИ узнать мнение Отделения языка и литературы АН СССР по поводу этих трех направлений совершенствования татарского письма, в то же время советовали (так в оригинале, скорее всего, речь идет о точке зрения не АН СССР, а татарского обкома: советуя. – В. С) не настаивать на восстановлении татарской арабской графики» (с. 83). Очевидно, что руководство Института языка, литературы и истории приняло во внимание это мнение, и даже мониторинг по поводу распространенности того или иного предпочтения не только среди населения, но и среди представителей ученого мира не проводился, тем не менее «руководитель Татарского общественного центра (ТОЦ), который вначале был зарегистрирован при ИЯЛИ, доцент Марат Мулюков, посоветовавшись с руководством ИЯЛИ, решил пропагандировать среди татар и арабскую и латинскую линию в своей газете «Ташкын», где действительно начали показывать читателям «преимущества» арабского и латинского алфавитов для татарского письма» (с 90). На мой взгляд, не очень убедительны доводы, которые приводятся в пользу необходимости перехода на латиницу именно сейчас, когда большинство татар не владеет родным языком настолько, чтобы интересоваться письменными текстами на татарском языке, издаваемыми, к сожалению, только в Казани. Из-за отсутствия даже в Татарстане достаточного количества татарских школ, а также вследствие низкого уровня преподавательских кадров и учебных программ детей не научили ни чтению по-татарски для приятного и полезного времяпрепровождения, ни умению извлекать приятное и полезное из татарских текстов. Можно даже не комментировать, какой урон может нанести очередная смена алфавита для татарской культуры. До сих пор живы старики, пишущие (в основном друг другу) письма арабским шрифтом. Довольно большое количество татар, проживающих в дальнем зарубежье, также пользуется арабским письмом.

Это означает, что за 1200 лет по хиджре арабский алфавит у татар не умер, хотя, может быть, и доживает свои последние дни, его можно, как мне представляется, уподобить смертельно больному, которому не дают дышать. Что касается позиций кириллицы как алфавита для татар, то я хотел бы напомнить, что одним из доводов в пользу ее внедрения на место латиницы было то, что владеющий кириллицей татарин якобы лучше усвоит русский язык.

Рассмотрим, насколько это соответствует действительности. Вот татарское слово «сэгать», в котором мягкий знак используется для того, чтобы татарское заднеязычное [а] произносилось как среднеязычное [э], а буква «а» указывает не на собственное произношение, а на произношение предшествующего ей взрывного согласного как щелевого, аналогичного русскому «г» в южном диалекте русского языка и в украинском языке. Чтобы правильней его произнести в русском языке, было бы более нормальным буквосочетание «сэгэт» с примечанием, что в данном случае «г» произносится как щелевое. Представим себе теперь татарина, овладевшего русской графикой для своего языка и читающего, скажем, слово «сигать». Если он будет читать это слово по правилам татарской орфографии, думаю, ни один русский вне контекста не поймет, что он имеет в виду.
Другой пример. Слово «авыл». Если его прочитать «по-русски», не уверен, что оно будет понятно для татарина. Более правильной и более нормальной для татарского уха является его передача в русском языке: «аул», что соответствует его транслитерации татарской арабицей: اول (читаем справа налево: «алиф», «уау», «лям»).

Думаю, этих примеров достаточно для рекомендации – при переходе на кириллицу не просто транслитерировать ныне существующую в татарском языке кириллическую письменность в латинскую, а делать это творчески. Не могу не посетовать, что время, когда татары использовали «яналиф», было слишком кратким, чтобы на этом основании делать далеко идущие выводы. Однако сам факт, что на латиницу перешло большинство тюрков, говорит сам за себя: близость тюркских языков между собой и большая функционально-стилистическая развитость языков с латиницей свидетельствуют в пользу перехода всех тюркских языков на латиницу. Но – таково мое убеждение – отсюда не следует, что арабская письменность должна быть полностью выведена из обращения. О том, что из этого следует, и пойдет речь в моих последующих материалах.
5677
Март 2006

Автор: Валиахмед Садур

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Alp Arslan 24 Мая 2015г.
Ответить

Аллах в помощь мои тюркские братья! кое кто как в страшном сне видит воссоединение тюрков в единый организм, ну этого им не избежать ИншАллах!

Umar2014 24 Мая 2015г.
Ответить

Кириллица не удовлетворяет потребности татарского и многих других языков России и быв. СССР. Латиница тоже не лучше. Жаль ,что загубили араби. Теперь если будут переходить с кириллицы на латиницу народы могут потерять огромный пласт литературы написанной за последние 80 лет и это будет большим ударом по культуре , науке и многим другим областям ,где кириллицой написаны эти труды и поэтому надо надо очень бережливо подойти к этому вопросу во избежания еще больших проблем.

miskin-00 24 Мая 2015г.
Ответить

сколько можно переучиваться?хватит экспериментов!просто надо вводить иностранные языки в школах(арабский и турецкий)-тут будет и латиница и араби