Переводчик Корана отстоял свою честь и достоинство в суде

При рассмотрении иска со стороны переводчика Корана на башкирский язык Нурмухамета Суяргулова к Российской академии наук суд встал на сторону исца и обязал ответчика выплатить пострадавшему компенсацию морального вреда суммой 50 тысяч рублей, сообщает «Коммерсант».

Поводом для разбирательства стали слова руководителя Уфимского федерального исследовательского центра РАН о том, что лингвист Суяргулов допустил ошибки при переводе Корана на башкирский язык, в частности, неправильно транскрибировал выражение «Аллах милостивый». Арабист посчитал, что высказывание порочит его деловую репутацию.

В итоге 85-летний переводчик Нурмухамет Суяргулов выиграл иск к Уфимскому федеральному исследовательскому центру РАН (УФИЦ РАН) о защите чести, достоинства и деловой репутации. Верховный суд Башкирии, отменил вынесенное ранее решение районного суда Уфы и обязал УФИЦ РАН, помимо компенсации морального вреда, опровергнуть сведения из деловой переписки с башкирским издательством «Китап». 

Ученый и педагог Нурмухамет Суяргулов в 1990-е годы перевел Коран на башкирский язык для издательства «Китап». Книга переиздавалась в 2014 году. Тогда же лингвист за 60 тыс. руб. передал издательству неисключительные права «на транскрипцию башкирского звучания арабского текста книги „Коран Карим“».

В 2018 году издательство «Китап», с благословения муфтия Башкирии Нурмухамета Нигматуллина, решило переиздать книгу. Нурмухамет Суяргулов обнаружил, что перевод в новом издании выглядит не так, как в его рукописи. Осенью 2020 года он обратился в Советский райсуд Уфы с иском к издательству о нарушении авторских прав, но проиграл. 

В суде лингвист заявлял, что издательство, «грубо нарушая основы грамматики литературного арабского языка, без консультации и согласия автора самовольно изменило транскрипцию передачи коранических текстов, что полностью изменило смысловое содержание».

В ответ представители издательства сами стали обвинять переводчика в многочисленных ошибках, которые, по их мнению, содержались в первых двух изданиях Корана.

В доказательство к делу приобщили переписку с профессором, директором Института истории, языка и литературы УФИЦ РАН Айбулатом Псянчиным, который занимал эту должность до ноября 2021 года.  Псянчин утверждал, что «автор транскрипции в 2014 году выполнил ее крайне неудовлетворительно», например, транскрибировал эпитет Аллаха «милостивый» как «рахмээн», а не «рахмаан».

Нурмухамет Суяргулов посчитал, что письмо «порочит его неимущественные права, поскольку содержит сведения, не соответствующие действительности». В марте 2021 года он подал новый иск. Лингвистическая экспертиза, выполненная по заказу суда, пришла к выводу, что «имеющиеся в тексте письма безапелляционные высказывания в утвердительной форме ставят под сомнение профессиональный и научный авторитет автора транскрипции». Суд, однако, решил, что директор института лишь реализовывал свое конституционное право на свободу выражения, а факт предоставления письма на судебное заседание не может считаться распространением порочащих сведений.

Судья Верховного суда Башкирии Юлия Батршина, рассматривая апелляционную жалобу переводчика, напротив, посчитала, что директор института злоупотребил свободой слова. Сведения, указанные в письме, «являются не мнением или оценочным суждением, а утверждением о фактах», отметила она. По решению судьи ответчик должен направить в издательство опровержение спорного письма.

В настоящий момент неизвестно будут ли УФИЦ РАН подавать кассационную жалобу.

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика