РПЦ: Библия нуждается в редакции

Библия - сборник ветхозаветной и новозаветной литературы

Библия - сборник ветхозаветной и новозаветной литературы

Теги:

0
04 Октября 2016г.
- – —
Перевод Библии, сделанный в XIX веке, нуждается в редактировании, заявил глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Иларион.

«Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – цитирует клирика РИА Новости.

Он уточнил, что подготовку новой редакции могли бы осуществить высококомпетентные специалисты в области библеистики. Митрополит добавил, что перевод должен будет «получить одобрение церковной власти».

Синодальный перевод – устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществленный в XIX веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.

Известно, что Иисус Христос говорил на арамейском языке. Однако первые рукописи Евангелия, появившиеся спустя несколько столетий после его смерти, были написаны на греческом. Кто, как и с какого языка совершил переводы этих текстов, остается загадкой для истории.

В отличие от христианства, где имеются лишь переводы писания, у мусульман священным Кораном считается только оригинальный арабский текст. В исламе существует система защиты Корана от искажений. Это в первую очередь хифз – заучивание наизусть. Поэтическая структура Корана существенно облегчает эту задачу. Хафизами являются десятки миллионов верующих по всему земному шару. Кроме того существует целая наука о методах и цепочках передачи текстов Корана и хадисов – иснад. Строгие каноны иснада позволяют с точностью отличить достоверные тексты от привнесенных.

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий