Top.Mail.Ru
0°C
 ,

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам:


Священный Коран переводят на иврит

Пергамент с текстом перевода смыслов Корана на иврит в иранской синагоге.

Пергамент с текстом перевода смыслов Корана на иврит в иранской синагоге.

Теги:

0
20 Июля 2007г.

Специалисты из Саудовской Аравии переводят Коран на иврит, и для этого им понадобиться больше года, сообщил в интервью газете "Аш-Шарк аль-Аусат" генсек Ассоциации с публикаций Корана имени короля Фахда Мухаммад бен Салим аль-Ауфи. «Одного года явно недостаточно для перевода смыслов, сверки, уточнения перевода и публикации книги. Такое дело требует времени», - отметил он.Ассоциация, которая занимается переводом смыслов Корана на разные языки, изданием и распространением Корана в разных странах мира, объявила о намерении перевести Священную Книгу мусульман на иврит в конце 2005 года.

По мнению аль-Ауфи, перевод смыслов Корана на какой-либо язык требует значительных усилий и времени. От переводчиков, сотрудничающих с Ассоциацией, необходима исключительная точность в передаче смысла с точки зрения исламской доктрины, а также лингвистическое и стилистическое соответствие оригиналу.  Переводчики работают, как и в самом профессиональном бюро переводов в Москве, руководствуясь жесткими стандартами, разработанными научным советом Ассоциации в пределах традиции толкования текста Корана. Обычно над текстом работают параллельно сразу несколько переводчиков. Потом эти тексты вычитывают и сравнивают знатоки Корана, которые в совершенстве владеют арабским языком, но для которых язык перевода является родным. Они выбирают лучший из переводов. Потом текст несколько раз корректируют, прежде чем его могут утвердить. Сложные слова и термины не переводят, а разъясняют сразу ж в тексте в скобках, и наводят в словаре в конце книги. Аль-Ауфи отметил, что все выполненные раньше переводы Корана на иврит существенно искажают значения, поскольку «переводчики были враждебно настроены относительно ислама или недостаточно компетентны в сфере религии и лингвистики». По его мнению, этим самым недостатком страдает и большинство сделанных в Европе переводов Корана. Причины этого явления аль-Ауфи видит в неоправданном страхе и отсутствии элементарных знаний об исламе, сообщает РИА «Новости».С точки зрения мусульман Коран был послан людям на арабском языке, а сделать его точный перевод на другие языки невозможно. Можно только передать его смысл.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Комментарии (0) Версия для печати

Добавить комментарий