«Коран – это не исторический памятник, а прямая речь Бога»

Священный Коран всегда занимал особое место в жизни каждого мусульманина. Пятикратный намаз, дуа, успокоение сердца, познание мира, поиск ответов на вопросы, руководство для жизни – всё это содержит в себе «Книга книг», Благородный Коран. Именно Священному Корану и посвящена новая выставка «Олуг китап», которая открылась в стенах Национальной библиотеки в Казани. Здесь можно увидеть уникальные рукописные и печатные экземпляры, тафсиры и переводы Священной Книги мусульман. Интересно, что коллекция Коранов отделом редких рукописей и книг Национальной библиотеки РТ начала формироваться в 1996 году и сегодня содержит более 300 единиц хранения, среди них – рукописные списки, толкования, переводы на различные языки мира и тафсиры, аудиозаписи Корана.

Среди экспонатов выставки – шестиугольный Коран из Индии, выполненный традиционным для индийских изданий XIX в. способом литографии. Интересен и самый маленький Коран, который был издан в Петербурге в 1905 году. А самый древний рукописный Коран, представленный на экспозиции, датируется 1690 годом.

«В коллекции отдела древних рукописей и книг есть переводы и толкования Священной книги, выполненные Крачковским, Саблуковым, Фаридом Салманом, Батуллой, Османовым, Богуславским, Валерией Пороховой и другими. Можно лицезреть и Коран, изданный в Японии для советских военнопленных мусульман», – рассказали организаторы мероприятия.

Выставка сопровождается интересными работами молодых каллиграфов, которые были навеяны чтением Корана.

Кто может заниматься толкованием Корана?

Как сегодня донести Священное писание современной аудитории, которая не всегда владеет арабским языком? По словам ректора Российского исламского института Рафика Мухаметшина, это крайне важная и непростая задача.

«У татар в дореволюционный период был запрещён перевод. В 1911 году Муса Бигиев подготовил перевод Корана на татарский язык. Говорят, что оно даже было набрано, но до наших дней не сохранилось экземпляра. Тогда был правильный подход, который возрождается и сейчас, – если ты хочешь знать основы, что написано в Коране, ты можешь овладеть арабским языком, чтобы читать в оригинале. Если же нет возможности, то возьми тафсиры. К примеру, у татар был распространён тафсир Нугмани. Вообще, стоит отметить, традиция подготовки тафсиров Корана началась с Курсави», – пояснил Мухаметшин.

Сейчас же как на полках книжных специализированных магазинах, так и в Интернете можно найти множество переводов Корана на русский язык. К счастью, по мнению эксперта, эта мода – переводить Коран на русский язык, не обладая нужными знаниями, не имея богословского образования, – сходит на нет.

«В чём проблема таких работ? Нам кажется, что мы взяли перевод Корана и всё поняли. На самом деле, для этого нужно иметь глубокие богословские знания, прекрасно владеть арабским языком. Мы должны полностью уйти от понятия „перевод Корана“. Это есть перевод смыслов Корана. Перевод Корана даже теоретически не возможен. Коран ниспосылался в течение 23 лет, основывался на конкретных событиях. Для того, чтобы понять написанное в Коране, надо иметь серьёзное богословское образование. Мусульмане не все имеют глубокие знания, поэтому именно богословы должны готовить тафсир», – добавил Рафик Мухаметшин.

Также в истории подготовки тафсиров Священного Корана были и миссионерские переводы. Тот же Саблуков, который преследовал свои задачи, Крачковский вместе со своими студентами, который подготовил исламоведческий вариант.

«Калям Шариф» и компьютерный шрифт

Специалист отдела по вопросам шариата ДУМ РТ Ахмад Абу Яхья Аль-Ханафи также подчеркнул, что существуют два подхода в подготовке тафсиров Корана – академический и работы самих мусульман.

«Между этими подходами кардинальная разница. Для мусульман Коран – не исторический памятник, не литературное произведение, не свидетельство о жизни и культуре арабов, это Священное писание, прямая речь Бога, та книга, с которой мусульманин выстраивает свои повседневные отношения. И со своей стороны Духовное управление мусульман Татарстана старается работать над укреплением повседневной жизни мусульманина со священным писанием», – пояснил Абу Яхья.

На сегодняшний день ДУМ РТ подготовило два издания – Калям Шариф (характерное для татар дореволюционного времени обозначение тафсира Корана – «благородная речь») на татарском и русском языке. С каждым новым выпуском издания исправляются некоторые недочёты, ошибки.

«У нас есть в планах работа над толкованием смыслов на русском языке. Буквального перевода Корана нельзя добиться, такой цели перед нами и не стоит. Но есть задача подготовить более обширное толкование. Пока обсуждаем, с чего начинать. Есть задача и подготовить современное толкование на татарском языке. Работа над этим изданием уже начата – готовы 2 джуза», – добавил специалист ДУМ РТ.

К 1100-летию принятия ислама Волжской Булгарией был подготовлен уникальный проект – компьютерный шрифт на основе старого «Казан басма», а также репринт полного печатного издания Корана «Казан басма» 1803 года с исправленными недочётами. Сегодня репринт Казан басма можно скачать на сайте Духовного управления, там же можно найти и компьютерный шрифт.

Автор: Ильмира Гафиятуллина

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика